1Cattrysse, P. Film ( Adaptation ) As Translation: Some Methodological Proposals [ J ]. Target: International Journal of Translation Studies, 1992,4( 1 ) :53 - 70.
2Eliane, B. Simultaneous Interpreting and the Media [ WE/ OL]. http: //www. aiic. net/viewpage. cfm/article 425. htm.
3Essential Dos and Don'ts When using Simultaneous Conference Interpreters on TV [ WE/OL]. http://www.aiic. net/ viewpage. cfm/article28. htm.
4Gambier, Y. Audio-Visual Communication: Typological Detour[ A ]. In Dollerup, Cay & Annette Lindegaard (eds) [ C], 1994:275 - 283.
5Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[ M ]. Amsterdam: John Benjaming publishing Company, 1995 : 196.
6Kurz, I. Getting the Message Across-Simultaneous Interpreting for the Media [ A ]. In Snell-Hornby, M. , Zuzana J. , Klaus K( eds. ) Translation as Intercultural Communication [ C ], 1997 : 195.
7Kurz, I. Overcoming Language Barriers in European Television [ A ]. In Bowen D. & Bowen M. (eds) Interpreting Today, Yesterday and Tomorrow[ C ], 1990 : 168 - 175.
8Niemeier, S. Intercultural Dimensions of Pragmatics in Film Synchronization[ J]. Pragmatics and Beyond: New Series, 1991,6(3) :145 - 162.
9Russo, M. Film interpreting: challenges and constraints of a semiotic practice[ A]. In Gambier, Y. , Gile, D. , Taylor, C. (1997) Conference Interpreting: Current Trends in Research [ C ]. Amsterdam: John Benjaming Publishing Company, 1997:188 - 192.
10Strolz, B. Quality of Media Interpreting-a Case Study [A]. In Gambier, Y., Gile, D., Taylor, C. (1997) Conference Interpreting: Current Trends in Research [ C ]. Amsterdam: John Benjaming Publishing Company, 1997 : 194 - 197.