摘要
在仓央嘉措诗歌80余载的汉译历史上,现有的23个译本堪称蔚为大观。它们有的以学术性著称,有的以文学性名世,有的从读者接受着眼,有的以忠实原文见长,可谓各具特色,各得其所。其中马辉译本以对于原作的偏离饱受质疑。在这里,译者的创意性被发挥到了极致,甚至到了翻译与创作水乳交融、彼此难辨的程度。事实上,马辉的译诗已经颠覆了人们对于翻译的传统观念,正在朝向现代诗歌创作迈进的道路上高歌猛进。这种走向使得翻译与创作之间的界限消弭于无形之中。
出处
《民族翻译》
2016年第3期12-18,共7页
Minority Translators Journal
基金
2014年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"仓央嘉措诗歌研究:译介
传播与比较"(项目批准号:14YJC740075)
天津市2015年度哲学社会科学规划课题重点项目"汉诗英译风格流派研究"(项目批准号:TJWW15-006)
天津师范大学2015年博士基金项目"<人间词话>英译对比研究"(项目批准号:52WW1509)