期刊文献+

明修栈道、暗度陈仓:马辉的仓央嘉措诗歌汉译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 在仓央嘉措诗歌80余载的汉译历史上,现有的23个译本堪称蔚为大观。它们有的以学术性著称,有的以文学性名世,有的从读者接受着眼,有的以忠实原文见长,可谓各具特色,各得其所。其中马辉译本以对于原作的偏离饱受质疑。在这里,译者的创意性被发挥到了极致,甚至到了翻译与创作水乳交融、彼此难辨的程度。事实上,马辉的译诗已经颠覆了人们对于翻译的传统观念,正在朝向现代诗歌创作迈进的道路上高歌猛进。这种走向使得翻译与创作之间的界限消弭于无形之中。
作者 荣立宇
出处 《民族翻译》 2016年第3期12-18,共7页 Minority Translators Journal
基金 2014年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"仓央嘉措诗歌研究:译介 传播与比较"(项目批准号:14YJC740075) 天津市2015年度哲学社会科学规划课题重点项目"汉诗英译风格流派研究"(项目批准号:TJWW15-006) 天津师范大学2015年博士基金项目"<人间词话>英译对比研究"(项目批准号:52WW1509)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

  • 1[丹麦]克尔凯郭尔.汤晨溪译.论反讽概念[M].北京:中国社会科学出版社,2005.212.
  • 2D.C.Muecke,Irony,London:Methuen,1970.p.1.
  • 3郑敏.结构—解构视角:语言.文化.评论[M].北京:清华大学出版社,1998.100.
  • 4[美]海登.怀特.元史学:十九世纪欧洲的历史想像[M].陈新译.南京:译林出版社,2004.44,48.
  • 5[美]海登.怀特.后现代历史叙事学[M].陈永国,张万娟译.北京:中国社会科学出版社,2003.8,206,8,131,131.
  • 6韩东.《我的英雄》读后[J].赶路,2005,(2).
  • 7[美]克林斯.布鲁克斯.反讽——一种结构原则[A].赵毅衡.新批评文集[C].北京:中国社会科学出版社,1988.338-339.
  • 8Christopher Norris,Deconstruction and the Interests of Theory,London:Pinter Publisher,1988.p.86,p.86.
  • 9Northrop Frye,Anatomy of Criticism,Princeton:University of Princeton Press,1957,p.213.
  • 10张清华.朦胧诗:重新认知的必要和理由[J].当代文坛,2008(5):33-39. 被引量:19

共引文献10

同被引文献15

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部