摘要
纵观中西翻译理论和翻译学研究,研究动向早已由结构主义语言学下的翻译本体对等研究转到解构主义多元化研究,且经历了"翻译研究的文化转向"。目前翻译社会学的研究方法是继"文化转向"后的最新发展。本文拟从口译研究的翻译理论研究范式(TT paradigm)出发,以法国社会学家布迪厄的社会实践论为视角,将译员置于口译场域中去考察中国不同历史阶段的社会惯习、场域和资本及其背后的话语权利如何影响译员的口译实践,同时又如何被译员的口译实践所影响。
出处
《民族翻译》
2016年第3期79-84,共6页
Minority Translators Journal
基金
"贵州省研究生教育教学改革重点课题(贵JG字[2014]005号)"结题成果