摘要
2013年李正栓的《藏族格言诗英译》出版后,学者们对藏族格言诗英译的文本及译本在结构、语言特色、思想内涵、艺术魅力、文化意义等方面作了多维度阐释,但是译作的语言特征还需从实证层面进行探索,而语料库翻译研究无疑为之提供了一个可靠的研究途径。本研究通过语料库语言学的研究方法,以《论人生》英文原文为参照语料,从词频特征、词汇丰富度、词汇密度和句法复杂度4个方面探寻《藏族格言诗》的语言特征,从实证角度证明了译者语言在目标语环境中是具有一定可接受度的。
出处
《民族翻译》
2018年第1期18-24,共7页
Minority Translators Journal