摘要
徳裔俄国学者威廉·拉德洛夫是世界上第一个翻译出版《玛纳斯》的学者,他的德译本为《玛纳斯》史诗从柯尔克孜民族内部走向外部世界打开了第一扇窗,并催生了改变"荷马问题"研究路向的重要理论——"口头程式"理论,在世界民俗学界产生了深远影响。但是到目前为止国内还没有学者对这个重要德译本进行过研究。本文从文体特征、翻译策略、粗俗词汇的处理、误译现象等方面对拉德洛夫德译文进行评析,以呈现这个最早的《玛纳斯》译本的具体面貌。
出处
《民族翻译》
2018年第3期13-20,共8页
Minority Translators Journal
基金
国家社科基金项目(12XYY004)
陕西省教育厅哲学社会科学重点研究基地项目(16JZ053)的阶段成果