期刊文献+

“一带一路”倡议下《玛纳斯》史诗翻译传播的话语阐释——从《〈玛纳斯〉翻译传播研究》谈起 被引量:2

A Discoursal Interpretation of the Translating and Disseminating of the Epic Manas under the “Belt and Road Initiative”——by Proceeding from A Study on the Translating and Disseminating of Manas
下载PDF
导出
摘要 本文围绕《玛纳斯》史诗翻译研究领域的一部最新力作——梁真惠博士《〈玛纳斯〉翻译传播研究》专著的出版,通过评介该书的内容特色与理论挖掘,探析了活态史诗《玛纳斯》沿线传播的现状概述、翻译策略、传播途径等多重视域,拓展了史诗翻译传播的跨学科话语空间。《玛纳斯》翻译的跨学科话语阐释对增强中华民族"多元一体"文化认同在沿线国家的模塑作用意义重大。
作者 王治国 付跃
出处 《民族翻译》 2018年第3期79-85,共7页 Minority Translators Journal
基金 国家社会科学基金项目"一带一路"战略下少数民族活态史诗域外传播与翻译转换研究(16BYY025)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1阿地里.居玛吐尔地.16世纪波斯文《史集》及其与《玛纳斯》史诗的关系[J].民族文学研究,2002,20(3):70-75. 被引量:7
  • 2柯尔克孜族,阿地里.居玛吐尔地.乔坎·瓦利哈诺夫及其记录的《玛纳斯》史诗文本[J].民族文学研究,2007,25(4):169-173. 被引量:6
  • 3冯骥才.中国非物质文化遗产百科全书:史诗卷(格萨尔、江格尔、玛纳斯)[Z].北京:中国文联出版社,2015.670.
  • 4《玛纳斯》百科全书(第一卷)[Z].吉尔吉斯文.比什凯克,1995.307.
  • 5[哈萨克斯坦]人类的《玛纳斯》[Z].阿拉木图:“Rayan”出版社,1995.
  • 6[哈萨克斯坦]M.阿乌埃佐夫.吉尔吉斯民间英雄诗篇《玛纳斯》[A].马倡议译.中国史诗研究[C].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1991.203-279.
  • 7[俄]维·维·拉德洛夫.北方诸突厥语民族民间文学典范第五卷前言:论卡拉-柯尔克孜(吉尔吉斯)的方言[A].阿地里·居玛吐尔地译.《玛纳斯》史诗歌手研究[C].北京:民族出版社,2006.241-262.
  • 8[希腊]荷马.伊利亚特(第23卷)[M].陈中梅译.广州:花城出版社,1994.
  • 9A.T.Hatoo,ed.The Memorial Feast For Kkty-Khan;A Kirghiz Epic Poem edited for the first time a photocopy of the unique manuscript with translation and commentary.Printed in Great Britain at the University Press,Oxford,1977,London Oriental Series Volume 33.
  • 10[哈萨克斯坦]阿利凯·马尔古兰.古代歌谣与传说[M].哈萨克文.北京:作家出版社,1985.191-279.

共引文献2

同被引文献23

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部