期刊文献+

“以逗代步”重译I Wandered Lonelyas a Cloud——以郭沫若和顾子欣两个译本为基础 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 相比其他文学体裁,诗歌的独特之处就在于其格律,因此诗歌翻译有必要把格律译出来,而这其中"步律"问题是难点。由于英诗中的"步"和汉语中的"顿"在长度和容量上大致相当,在英诗汉译中常采用"以顿代步"解决诗歌中的步律问题。这种译法虽然进一步向原诗的音步靠近,但却凸显了"顿"所含字数参差不齐,即"顿"尺寸不一的缺陷。因此,为了更好地再现原诗的节奏,笔者采用王东风先生提出的"以逗代步"译法,尝试以两字一"逗",对应原诗双声音步,重译了I Wandered Lonely as a Cloud,以此证明"以逗代步"译法在这首诗翻译中的可行性。
作者 马妮
机构地区 吉首大学
出处 《民族翻译》 2018年第4期69-75,共7页 Minority Translators Journal
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献33

  • 1黄杲炘.英语格律诗汉译标准的量化及其应用[J].中国翻译,1999(6):15-19. 被引量:13
  • 2陶沙,黄秀梅,李伟.儿童汉英双语语音意识:跨语言一致性、差异与迁移[J].北京师范大学学报(社会科学版),2005(3):47-54. 被引量:41
  • 3王志洁,冯胜利.声调对比法与北京话双音组的重音类型[J].语言科学,2006,5(1):3-22. 被引量:52
  • 4卞之琳,2009,翻译对于中国现代诗的功过[A].载中国社会科学院科研局组织(编),《卞之琳集》[c].北京:中国社会科学出版社.281—297.
  • 5胡适.哀希腊歌[A].载胡适.尝试集[C].北京:人民文学出版社,2000:93-108.
  • 6苏曼殊.哀希腊[A].载柳无忌.从磨剑室到燕子龛--纪念南社两大诗人苏曼殊与柳亚子[C].台北:时报出版社,1986:233-235.
  • 7马君武.哀希腊歌[A].载柳无忌.从磨剑室到燕子龛--纪念南社两大诗人苏曼殊与柳亚子[C].台北:时报出版社.1986:229-232.
  • 8闻一多.诗的格律[A]..闻一多全集之二[M].武汉:湖北人民出版社,1993..
  • 9杨德豫.华兹华斯抒情诗选[M].长沙:湖南人民出版社,1996.
  • 10赵瑞蕻.诗歇与浪漫主义[M].南京:南京大学出版社.1993.

同被引文献10

引证文献2

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部