摘要
相比其他文学体裁,诗歌的独特之处就在于其格律,因此诗歌翻译有必要把格律译出来,而这其中"步律"问题是难点。由于英诗中的"步"和汉语中的"顿"在长度和容量上大致相当,在英诗汉译中常采用"以顿代步"解决诗歌中的步律问题。这种译法虽然进一步向原诗的音步靠近,但却凸显了"顿"所含字数参差不齐,即"顿"尺寸不一的缺陷。因此,为了更好地再现原诗的节奏,笔者采用王东风先生提出的"以逗代步"译法,尝试以两字一"逗",对应原诗双声音步,重译了I Wandered Lonely as a Cloud,以此证明"以逗代步"译法在这首诗翻译中的可行性。
出处
《民族翻译》
2018年第4期69-75,共7页
Minority Translators Journal