期刊文献+

壮族麽经布洛陀民间信仰解读及英译策略 被引量:1

The Interpretation and Tactical Translating of Folksy Beliefs in the Ethnic Zhuang' Sutra Baeuq Roxdoh
下载PDF
导出
摘要 壮族麽经布洛陀蕴含着丰富的民间信仰文化,特色鲜明、体系完备。解读麽经中的民间信仰,理解其"神秘化""神圣化""神奇化"涵义,把握其民族特性,是英译麽经布洛陀的前提。翻译是一种跨文化交际行为,如何提高译文的忠实性和可读性,促进壮英文化的交流与碰撞,可选策略为:逐行翻译,力求信达;巧用译注,推介文化;总体审视,传神达意。
作者 陆莲枝 Lu Lianzhi
出处 《民族翻译》 2019年第1期25-32,共8页 Minority Translators Journal
基金 2016年国家社科基金年度项目"民族志翻译视角下的壮族创世史诗<布洛陀>英译研究"(项目编号:16BYY036)阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献42

  • 1王东风.解构"忠实"——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004,25(6):3-9. 被引量:231
  • 2蔡新乐.从德里达的翻译思想看理性主义的翻译理论建构[J].中国翻译,2001,22(4):58-61. 被引量:20
  • 3柏拉图.文艺对话集[M].北京:人民文学出版社,1963..
  • 4马祖毅.中国翻译简史(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 5Baker, Mona. In Other Words: A Coursebookon Translation [M]. London: Routledge, 1992.
  • 6Baker, Mona. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z]. London: Rout ledge, 1998.
  • 7Gutt, Emst-August. Translation and Relevance : Cognition and Context [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
  • 8Harvey, Keith. A Descriptive Framework for Compensation [J]. The Translator, 1995(1): 65 - 86.
  • 9Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. London: Longman, 1990.
  • 10The Translator as Communicator [M]. London: Routledge, 1997.

共引文献135

同被引文献17

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部