期刊文献+

浅谈汉藏翻译中比喻的喻体处理 被引量:1

On the Treatment of Metaphorical Vehicles in Translation from Han Chineseto Tibetan
下载PDF
导出
摘要 比喻是汉藏两种语言中使用频率较高的修辞格之一。为了使语言更加形象生动,富有表现力,无论是在藏语中,还是在汉语中,很多时候人们都自觉地把所属的文化作为出发点,借助一个所熟知、具体的形象,去说明或描述某个事物。因此比喻的喻体部分,往往带有较强的民族特色,这时常给翻译带来困难。本文从文化的差异性和读者的可接受性的角度,结合汉藏翻译中的一些典型例子,谈谈自己的体会和想法。
作者 丹增 Tenzin
出处 《民族翻译》 2019年第2期76-80,共5页 Minority Translators Journal
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献11

  • 1魏平.隐喻的翻译方式[J].山东省农业管理干部学院学报,2003,19(2):120-121. 被引量:6
  • 2[2]Melville.白鲸记[M].叶晋庸译.香港:今日世界出版社,1977.
  • 3[3]Thackeray.名利场[M].杨必译.北京:人民文学出版社,1992.
  • 4[4]Bronte.呼啸山庄[M].孙致礼译.太原:北岳文艺出版社,1993.
  • 5[6]Maugham.人性的枷锁[M].张柏然译.南京:江苏人民出版社,1983.
  • 6[7]Stein.悬崖[M].林同端译.北京:新华出版社,1981.
  • 7[8]Wallace.R密件[M].任蓬译.济南:山东人民出版社,1982.
  • 8王秉.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.
  • 9韩江鸿.严复话语系统与近代中国文化转型[M].上海:译文出版社,2006.
  • 10Richards,I.A.The Philosophy of Rhetoric[]..1976

共引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部