摘要
本文对湄洲岛主要景点的日译文本进行实地考察,发现标识牌的日译主要存在以下问题:日文字体、排版与标点使用不规范;译文的日文文体值得商榷;地名和建筑物名称的日译问题;日文误译、乱译现象突出。本文基于跨文化交际视阈,提出三条优化路径:按照国家标准进行日文译写;日文书写遵循日本现行规范;文化景观与自然景观的区别日译策略,并向旅游主管部门提出若干建议。
The main problems have been found in the signs of the main scenic spots on the Meizhou Island during the on-the-spot investigation:irregular Japanese fonts,typesetting and punctuation;the Japanese style of the translated version is still open to discussion;the Japanese translation of place names and building names;the Japanese mistranslation and careless translation.Based on the perspective of intercultural communication,three optimization approaches are put forward:Japanese translation shall be conducted according to national standards;Japanese writing shall follow the current norms in Japan;different strategies for Japanese translation of cultural landscape and natural landscape;and some suggestions shall be put forward to tourism authorities.
作者
林炜莉
LIN Weili(School of Foreign Languages,Putian University,Putian,Fujian,351100)
出处
《妈祖文化研究》
2019年第2期80-86,共7页
Mazu Culture Research
基金
福建省哲学社会科学规划项目《湄洲岛语言景观日译及对策研究》(FJ2018C96)
关键词
跨文化交际
湄洲岛
妈祖
标识牌日译
Intercultural Communication
Meizhou Island
Mazu
Japanese Translation of Signs