期刊文献+

跨文化交际视阈下湄洲岛旅游日译文本的优化

Optimization of Japanese Translation of the Meizhou Island Tourism from the Perspective of Intercultural Communication
下载PDF
导出
摘要 本文对湄洲岛主要景点的日译文本进行实地考察,发现标识牌的日译主要存在以下问题:日文字体、排版与标点使用不规范;译文的日文文体值得商榷;地名和建筑物名称的日译问题;日文误译、乱译现象突出。本文基于跨文化交际视阈,提出三条优化路径:按照国家标准进行日文译写;日文书写遵循日本现行规范;文化景观与自然景观的区别日译策略,并向旅游主管部门提出若干建议。 The main problems have been found in the signs of the main scenic spots on the Meizhou Island during the on-the-spot investigation:irregular Japanese fonts,typesetting and punctuation;the Japanese style of the translated version is still open to discussion;the Japanese translation of place names and building names;the Japanese mistranslation and careless translation.Based on the perspective of intercultural communication,three optimization approaches are put forward:Japanese translation shall be conducted according to national standards;Japanese writing shall follow the current norms in Japan;different strategies for Japanese translation of cultural landscape and natural landscape;and some suggestions shall be put forward to tourism authorities.
作者 林炜莉 LIN Weili(School of Foreign Languages,Putian University,Putian,Fujian,351100)
出处 《妈祖文化研究》 2019年第2期80-86,共7页 Mazu Culture Research
基金 福建省哲学社会科学规划项目《湄洲岛语言景观日译及对策研究》(FJ2018C96)
关键词 跨文化交际 湄洲岛 妈祖 标识牌日译 Intercultural Communication Meizhou Island Mazu Japanese Translation of Signs
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献26

共引文献58

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部