期刊文献+

由《红楼梦》中酒令的英译谈起

下载PDF
导出
摘要 酒令是富含文化特色的娱乐方式之一 ,深刻反映了语言与文化的关系。本文分析了《红楼梦》酒令中几组文化承载词的英译在民族色彩、形象性、联想意义等方面的损失 ,从而得出结论 :在文化承载词的翻译中 ,意义与形象往往难以兼得 。
出处 《安徽技术师范学院学报》 2003年第1期74-76,共3页 Journal of Anhui Agrotechnical Teachers College
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]Hawkes, David. The Story of the Stone[ M]. Penguin Books, 1993.
  • 2陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.37,275-276.
  • 3邓延昌 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教育与研究出版社,1991..
  • 4[1]杜承南,文军.中国当代翻译百论[C].重庆:重庆大学出版社,1994.

共引文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部