期刊文献+

影视剧脚本的翻译及审美特征 被引量:29

下载PDF
导出
摘要 文学翻译的共同特征是情感化和人物性格再造 ,而文学形态的多样性又赋予了翻译重建形式美的不同艺术品格。这 3个方面便构成了文学翻译艺术审美的主要内涵 ,同时也赋予了翻译作为艺术的特殊品质。影视剧脚本的翻译是文学翻译的一种特殊形式 ,其典型特征不仅体现了媒介跨文化传播的人文品质 ,而且反映了文学翻译再创作的审美特征。本文以下从 5个方面说明影视剧脚本的基本翻译方法 ,并从审美的角度分析这些方法所表现出来的艺术品质。
作者 麻争旗
出处 《北京第二外国语学院学报》 2003年第2期39-48,共10页 Journal of Beijing International Studies University
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[4]郭建中:《文化与翻译》[M],中国对外翻译出版公司,1999年.
  • 2[11]Seymour, R. K. and C. C. Liu. (edu.) 1994. Translation and Interpreting: Bridging East and West. Hawaii:University of Hawaii.
  • 3[12]Hatim, Basil, IanMason. 1997. The translator as Communicator. London and New York: Toutlege.
  • 4[13]Nida, Eugene A. 1993. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational Publishing House.
  • 5[17]

共引文献1

同被引文献173

引证文献29

二级引证文献132

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部