期刊文献+

文学翻译主体的诠释学研究构想 被引量:84

A Hermeneutic Approach to the Studies of Translator's Subjectivity
下载PDF
导出
摘要 近30年来,译学研究呈现了"由本体到主体,由一元到多元的跨越"态势。本文针对目前文学翻译研究中最关键但最薄弱的一个领域———"主体研究",以诠释学理论为基础,说明翻译的实质不是对原文意义的追索或还原,而是翻译主体能动地理解和诠释原作品的过程。译者与原作者的关系应是围绕原文本的一种对话、沟通与融合。 In the past 30 years or so, translation studies have shifted its focus'from the object of translation to the translator as manipulator, from one to multifaceted approach'. The present paper attempts to explore an essential but often overlooked component of literature translation, ie., the translator. According to the hermeneutic theory, translation is not a faithful rendering of the meaning of the original but rather a creative representation. The relationship between the translator and the original text should be that of interaction, negotiation and integration.
作者 袁莉
机构地区 复旦大学外文系
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第3期74-78,共5页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 复旦大学社科基金青年重点项目(00QNZD005)
关键词 诠释学方法 翻译主体 主体性 hermeneutic approach translator as manipulator subjectivity
  • 相关文献

同被引文献500

引证文献84

二级引证文献356

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部