期刊文献+

“会话含义”在小说对话中的翻译问题 被引量:5

Application of Conversational Implicature toInterpretation and Translation of Fictional Conversations
下载PDF
导出
摘要 就格赖斯的合作原则及“会话含义”与小说对话的理解与翻译作初步的探讨。结合这一理论产生会话含义的典型情形 ,通过考证来自小说《名利场》原作及译品的诸多实例 ,证明了应用合作原则指导翻译的可行性 。 This article is meant to investigate the application of conversational implicature to interpretation and translation of fictional conversations. Based on the significant concept and the places where the presence of conversational implicatures are found, conversations taken from Vanity Fair of both the English and the Chinese versions are provided to illustrate the pragmatic translation of literary works. It is pointed out in the conclusion that equivalence of pragmatic forces is a guiding principle followed and a goal pursued by translators.
作者 钟海英
出处 《广东技术师范学院学报》 2003年第1期86-89,共4页 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University
关键词 会话含义 小说 文学翻译 《名利场》 等效翻译 语用翻译 翻译标准 翻译理论 cooperative principle conversational implicature equivalence of pragmatic forces
  • 相关文献

参考文献2

共引文献16

同被引文献15

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部