期刊文献+

从英汉拟人修辞格到中西拟物抒情 被引量:3

From personifications to emotional expression A comparison between Chinese and English
下载PDF
导出
摘要 无论是中国还是西方国家人类表达情感的方式大体上是相同的 ,这一点也反映在文学作品的表现手法上。文章通过对中、西方拟人修辞格进行比较分析 ,介绍了这两种修辞格在定义、结构及运用上的相同之处 ,指出加强对拟人修辞格的理解有助于提高对英美文学的审美能力。 The ways in which human beings express their feeling are more or less similar to each other regardless of being in the western countries or in the eastern countries, which are also reflected on the literary works. This paper introduces the similarties of definitions? structures and usages of the English personification and the Chinese personification by comparing these two speech figures, and points out that the further understanding of these two personifications is beneficial to enhance the ability of literary appreciation and valuation.
作者 关熔珍
出处 《广西经济管理干部学院学报》 2003年第2期81-84,共4页 Journal of GuangXi Cadres College of Economic and Management
关键词 中国 西方国家 拟人修辞格 拟物抒情 汉语 英语 personification techniques of expression aesthetic judgment
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献3

  • 1胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1997..
  • 2冯翠华.英语修辞大会[M].北京:外语教学与研究出版社,1996.
  • 3余立三.英汉修辞比较与翻译[M]商务印书馆,1985.

共引文献4

同被引文献16

引证文献3

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部