摘要
本文从文学语篇的多层次交流模式出发,分析和探讨了译者的多重角色。认为译者是读者和再作者的结合,译者与译文读者的关系应该上升到作者-读者关系来研究。文学翻译批评应该从文学语篇交流的特点出发,把语言形式与文学意义结合起来研究译者在跨文化语境下话语过程中的参与者角色和地位。
This paper, starting from multiple levels of communication in literary discourse, discusses the complicated roles of the translator interacting between the author and the target language reader. It proposes a multiple-level model with different addressers and addressees, highlights the translator as a rewriter in relation to the target language text, and concludes that translation criticism should be discourse-oriented and do justice to the role of the translator as a communicative participant in the cross-linguistic and cross-cultural contexts.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003年第3期29-31,共3页
Chinese Translators Journal
关键词
文学语篇
话语过程
作者
译者
读者
文本
literary discourse
discourse process
author
translator
reader
text.