期刊文献+

文学语篇的多重结构与译者的多重角色 被引量:24

Multiple Levels of Literary Discourse and the Roles of the Translator
原文传递
导出
摘要 本文从文学语篇的多层次交流模式出发,分析和探讨了译者的多重角色。认为译者是读者和再作者的结合,译者与译文读者的关系应该上升到作者-读者关系来研究。文学翻译批评应该从文学语篇交流的特点出发,把语言形式与文学意义结合起来研究译者在跨文化语境下话语过程中的参与者角色和地位。 This paper, starting from multiple levels of communication in literary discourse, discusses the complicated roles of the translator interacting between the author and the target language reader. It proposes a multiple-level model with different addressers and addressees, highlights the translator as a rewriter in relation to the target language text, and concludes that translation criticism should be discourse-oriented and do justice to the role of the translator as a communicative participant in the cross-linguistic and cross-cultural contexts.
作者 封宗信
机构地区 清华大学外语系
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第3期29-31,共3页 Chinese Translators Journal
关键词 文学语篇 话语过程 作者 译者 读者 文本 literary discourse discourse process author translator reader text.
  • 相关文献

参考文献20

二级参考文献3

  • 1慈继伟.小说对文学文体学的挑战[J].外语教学与研究,1985,17(2):7-13. 被引量:6
  • 2王宁.中国现当代文学研究在西方[J]中国文化研究,2001(01).
  • 3北京大学比较文学研究所.西方文艺思潮与二十世纪中国文学[M]中国社会科学出版社,1990.

共引文献73

同被引文献244

引证文献24

二级引证文献75

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部