期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
形神兼备信言美——论杨德豫先生的汉译《华兹华斯抒情诗选》
被引量:
6
原文传递
导出
摘要
梁启超先生在《翻译文学与佛经》一文中说,中国的佛典翻译到唐僧玄奘手里,“则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。” 于是“中外醇化之新文体出焉。” 那是译经的新文体,是玄奘使中国的译经艺术臻于成年。
作者
北塔
机构地区
中国作家协会现代文学馆
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003年第3期54-56,共3页
Chinese Translators Journal
关键词
杨德豫
《华兹华斯抒情诗选》
文学翻译
华兹华斯
抒情诗
英译汉
语法
语言
韵式
分类号
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
32
引证文献
6
二级引证文献
3
同被引文献
32
1
杨德豫.
用什么形式翻译英语格律诗?[J]
.中国翻译,1990(3):2-6.
被引量:16
2
文传琳.
关于华兹华斯的诗《我们是七个》[J]
.中国翻译,1985(4):37-39.
被引量:1
3
贺祥麟.
赞赏、质疑和希望——评朱译莎剧的若干剧本[J]
.外国文学,1981(7):85-91.
被引量:10
4
辜正坤.
人类语言音义同构现象与人类文化模式─—兼论汉诗音象美[J]
.北京大学学报(哲学社会科学版),1995,32(6):87-95.
被引量:37
5
袁筱一,许钧.
“翻译诗学”辨[J]
.外语研究,1995(3):60-66.
被引量:28
6
葛桂录.
华兹华斯及其作品在中国的译介与接受(1900—1949)[J]
.四川外语学院学报,2001,17(2):12-15.
被引量:13
7
王芳.
论以格律体翻译英语格律诗的理论基础[J]
.外语教学,2002,23(2):51-54.
被引量:8
8
孟宪忠.
“以顿为步”是翻译英语格律诗的光明大道[J]
.外国文学,2001(6):79-82.
被引量:4
9
HR姚斯 RC霍拉勃.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987..
10
[6]闻一多文集[M].海口:海南国际新闻出版中心,1997.
引证文献
6
1
于丽那,黄云,张影.
从接受理论探讨诗歌翻译的多元化标准——以《露西诗组》第二首的汉语翻译为例[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2011,32(11):157-159.
2
边立红,侯燕.
从杨德豫译诗看其诗学观[J]
.长沙理工大学学报(社会科学版),2014,29(5):101-105.
被引量:1
3
魏中辉.
从诗歌要素“情、顿、韵”看杨德豫译诗风格[J]
.当代教育理论与实践,2015,7(7):107-111.
4
唐军,汤纯.
诗歌五象美视角下《我们是七个》两译本赏析[J]
.安徽理工大学学报(社会科学版),2018,20(2):87-93.
被引量:1
5
黄玉秀.
中国传统翻译批评之问题刍议[J]
.网络财富,2009(11):154-155.
6
郭欣航.
浅谈诗歌翻译中的几个问题[J]
.延安大学学报(社会科学版),2003,25(5):111-113.
被引量:1
二级引证文献
3
1
耿海英.
新时期俄苏历史诗学在中国的接受与研究状况(二)[J]
.中州大学学报,2006,23(2):76-79.
被引量:1
2
王佳音.
以顿代步,形神兼备——纪念英诗翻译家杨德豫[J]
.兰台世界(上旬),2015(8):78-80.
3
韦储学,章潇.
从音义同构现象看中国古诗词“象”的可译性[J]
.桂林航天工业学院学报,2018,23(3):376-382.
1
张思敏.
关于杨德豫与黄杲忻版本的露西组诗译文对比分析[J]
.校园英语,2016,0(28):231-231.
中国翻译
2003年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部