期刊文献+

文革期间的外国文学翻译 被引量:45

The Translation of Foreign Literary Works during the Cultural Revolution
原文传递
导出
摘要 人们习惯用“一片空白”来描述文革期间的外国文学翻译状况。实际上,在此期间文学翻译仍然以一种畸形的状态存在着。按当时主流意识形态的接受程度,这期间外国文学译作的存在形式有三种——公开译作、内部译作和潜在译作。文革十年的确是近百年以来外国文学翻译的最低潮,但对翻译工作者们在这一特别时期所取得的成就也不能完全抹杀。 People tend to completely neglect the existence of the translation of foreign literary works during the 'Cultural Revolution'. In fact, literary translation did exist in one way or another. Dictated by the then dominant social ideology, the translated foreign literary works fall into three categories - openly accessible translations, translations with restricted circulation and unpublished translations. It is true that literary translation reached its nadir in the past one hundred years, but we should not disregard the achievements of the translators during that special period.
作者 马士奎
机构地区 北京大学英语系
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第3期65-69,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 文化大革命 文学翻译 公开译作 内部译作 潜在译作 the Cultural Revolution literary translation, open translations restricted translations unpublished translations
  • 相关文献

参考文献2

  • 1傅光明编,萧乾.萧乾文集[M]浙江文艺出版社,1998.
  • 2《当代中国》丛书编辑部编.当代中国的出版事业[M]当代中国出版社,1993.

同被引文献277

引证文献45

二级引证文献142

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部