摘要
意义—篇章理论的研究表明 ,自然语言就是反映意义和语篇之间关系的符号系统 ,深层语义与表层语言形式之间存在着多重对应关系和不同的对应特征。不同的翻译文体或领域要求有不相同的等值标准。双语词典的例句具有特殊的功能特征 ,在翻译过程中对其语义、语用、修辞、句型结构、文化信息和标记特征等方面的处理原则和方法与文学翻译都有较大的差别。认识这些差别 ,弄清词典翻译的等值原则 ,有利于提高双语词典的翻译质量。
Different types of writing or different subject fields demand different criteria of equivalence in translation .The illustrative examples in bilingual dictionaries bear very special functions and characteristics ,and the methods and principles adopted for dealing with their semantic,pragmatic and rhetoric aspects as well as the sentence structure,culture information and markedness traits etc .differ considerably from those for literature works in translating process.
出处
《学术研究》
CSSCI
北大核心
2003年第5期124-128,共5页
Academic Research