摘要
汉维语中都存在着大量的比喻性词语,由于各自社会文化背景的不同,在比喻的主体与客体之间进行选择也不尽相同。本文从汉维两种语言中比喻性词语的喻体与喻义词的对应关系入手,探讨了其内在的文化内涵并阐述了它们的翻译方法。
Both Uygur and Chinese Language abound in figurative Phrases .Choice is made differently in figure of speech between subject and object in consequence of different social and cultural backgrounds. The present essay studies its internal culture and expounds translation skill in respect of the corresponding relation of figurative phrases between Chinese and Uygur languages.
出处
《语言与翻译》
北大核心
2003年第1期41-44,共4页
Language and Translation
关键词
比喻性词语
文化内涵
翻译途径
figurative phrase
cultural connotation
translation approach