期刊文献+

文以载艺:字幕外译与全球化语境下的戏曲海外演出——以京剧《白蛇传》在法国的演出为例 被引量:1

Translation and Representation of Xiqu on the Globalization Stage:The Case of the Performances of The Legend of the White Snake in France
下载PDF
导出
摘要 本文以2014年10月21—27日中国国家京剧院在法国巡演的《白蛇传》为例,探讨字幕翻译与观众接受的问题:什么样的字幕形式与内容是观众可以理解的?戏曲的译介与演出字幕的翻译有何关联?字幕翻译如何受到西方剧场技术与戏曲知识的限制?字幕如何介入舞台演出并将其加工,使之成为观众眼中的总体艺术?本文根据翻译理论思考字幕在文化传递过程中生成的等值效能,结合演出语境与剧场技术需求,分析全球化时代里的传统戏曲呈现。
作者 罗仕龙
出处 《南大戏剧论丛》 CSSCI 2018年第2期179-196,共18页
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献7

  • 1赵甄陶.中国诗词精选英译[M].长沙:湖南师范大学出版社,1999.78.
  • 2Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 : 74-76.
  • 3曹广涛.传统戏曲英译的翻译规范刍议[J].译林,2011(10):141-152.
  • 4Susan. Translation Studies [M]. London: Routledge, 1980: 132.
  • 5Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity-Functional approaches explained. [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Lan- gnage Education Press, 2001 : 22-25.
  • 6许渊冲,许萌英.牡丹亭汉英对照(舞台本)[M].北京:中国对外翻译出版公司.2009.
  • 7张晓娟.戏曲字幕双语化与传统文化的传播[J].吉林艺术学院学报,2014(1):35-37. 被引量:6

共引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部