摘要
通过实证研究,以英语母语译者译文为范本,对比分析厦门大学嘉庚学院英语专业本科三年级和四年级学生汉英翻译课堂作业中的不连贯现象。研究发现三年级学生译文与四年级学生译文在连贯方面并没有明显区别。学生汉英译文语篇连贯难点主要集中在指代衔接、连接词衔接和主述位信息推进方面;学生缺乏中文英文语篇知识,照搬中文语序是造成译文不连贯的主要原因。
This thesis conducts an empirical study to investigate the incoherent errors rising in Chinese to English translation of English majors in Grade III and Grade IV. The study finds that seniors do not make fewer errors than juniors in this specific translation. The absence of references, conjunctions and thematic links are their main errors. The thesis attributes these errors to the lack of English discourse knowledge. During the translation, students are busy finding counterparts in target language, but the underlying logical connections and information flow are not perceived.
关键词
语篇不连贯
汉英翻译
英语专业学生
incoherence in discourse
Chinese to English Translation
English major