摘要
Ⅰ.引言世界语的词汇多数取自印欧语系。所借用的语言中,有的词有时有两个或两个以上的主要意思,如英语的letter,法语的lettre,都来来自拉丁语:littera,它们都有两个意思:字母,信。世界语把原来这些词形稍加改变,使它们分工,这样既避免了歧义,又兼雇了词形的相近与意义上内在的联系(litero字母,letero信件),使懂英、法等欧洲语言的人感到亲切自然,记忆方便。我们把这种同源成对(有时二个以上)的词叫作同源异形词(etimologiaj duoblajoj或gemelaj vortoj)。还有另外一种:同出一源的某个词,在原来的欧洲语言里仅有一个主要意思。如英语:drink,德语:trinken,它们都来自古代日尔曼语,都当“喝”讲。世界语借用德语的形式造成trinki,表示普通的“喝,饮”(水、奶子等),借用英语的形式造成drinki。
出处
《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》
1981年第3期86-117,共32页
Journal of Inner Mongolia University(Philosophy and Social Sciences)