摘要
Kecskes提出的"社会-认知语用视角"同时兼顾说话人和听话人两个中心,契合译者话语理解和话语产出的双重身份,而且它其中的文化取向是很明显的,因此得以在这一视角下建构新的翻译过程理论框架,进而深入探讨翻译中的文化翻译。无论是内文化交际还是跨文化交际中的文化翻译,都是源语作者、译者和译语读者之间激发、寻找和创建共有背景的过程,需避免由于交际的"自我中心"特征和社会文化背景个体化造成的交际失误。
出处
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2015年第2期132-137,共6页
Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
基金
山西省社科联2013年-2014年度重点课题研究项目(SSKLZDKT2013052)山西省旅游业人才培养模式研究"