期刊文献+

汉语称谓语的语用功能与英译 被引量:3

The pragmatic Function and Translation of Chinese Appellation
下载PDF
导出
摘要 交际过程中使用的称谓语,除表示对交际对象的直接称呼或他称称谓外,还往往蕴含着亲昵、警告、威胁、戏谑或讽刺等言外之意,或表示尊敬、提出请求、传达喜恶等话中之情。因此,称谓语的翻译必须准确反映被称谓者的身份,表达称谓者的情感,传达称谓者的语气和原语称谓的语体风格。 During the communicative activities the appellative titles,in most cases,would imply intimacy,warning,threat,banter or satirization,or suggest respect,request,likes and dislikes as well as an address of the communmicative partner.This paper,on the basis of the equivalent principle of the pragmatic function,treats of the four requirements of translation:1)to indicate the real identity of the addressee;2)to express the feeling of the addresser;3)to convey the tone of the addresser;4)to reflect the stylistic features of original appellative title.
作者 包惠南 包昂
出处 《常熟高专学报》 2003年第3期91-94,共4页 Journal of Changshu College
关键词 汉语 称谓语 语用功能 语用等值 汉英翻泽 语体风格 交际对象 appellative title pragmatic equivalence Chinese_English translation
  • 相关文献

同被引文献8

引证文献3

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部