期刊文献+

英语介词习语的语义构建及翻译——以BNC语料库中“out of sight,out of mind”构式为例 被引量:3

The Semantic Structure and Chinese Translation of English Prepositional Idioms—Taking“Out of sight, out of mind” Construction as an Example
下载PDF
导出
摘要 本文以"out of sight,out of mind"为例,从认知构式语法角度探讨英语介词习语构式的语义构建及翻译问题。介词习语的语义构建大致有五个要素:介词自身的意象图式即方位关系、介词习语的逻辑主语、介词宾语、整体构式及语境等。介词习语构式存在构式变体,体现了构式之间的传承(inheritance)和压制(coercion)关系以及语言的体验性。习语翻译要处理好一般与个别的关系。"out of sight,out of mind"的一般语义为"遗忘",而"眼不见心不烦""离久情疏"等都属于个别语义范畴。
作者 刘平 LIU Ping
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第1期89-94,111,共7页 Foreign Languages Research
基金 江苏省社科应用研究精品工程外语类课题"英汉介词对比研究的构式语法视野"(编号:14jsyw-55)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献41

共引文献305

同被引文献29

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部