摘要
本文以"out of sight,out of mind"为例,从认知构式语法角度探讨英语介词习语构式的语义构建及翻译问题。介词习语的语义构建大致有五个要素:介词自身的意象图式即方位关系、介词习语的逻辑主语、介词宾语、整体构式及语境等。介词习语构式存在构式变体,体现了构式之间的传承(inheritance)和压制(coercion)关系以及语言的体验性。习语翻译要处理好一般与个别的关系。"out of sight,out of mind"的一般语义为"遗忘",而"眼不见心不烦""离久情疏"等都属于个别语义范畴。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2019年第1期89-94,111,共7页
Foreign Languages Research
基金
江苏省社科应用研究精品工程外语类课题"英汉介词对比研究的构式语法视野"(编号:14jsyw-55)的阶段性成果