摘要
本文主要对解构主义翻译观的主要思想,即"延异"、"作者死了,译者诞生"、原文与译文的"共生互补"关系以及译文多元流动的评价标准等,从原文与译文、作者与译者以及译文的评价标准三方面进行浅析,认为解构主义翻译观尽管有其一定的积极意义,但其过分强调差异性,否认原文文本的终极意义;过多强调译者的翻译主体性和创造性,否认作者的权威性和独创性;同时提出译文的多元评价标准,否认忠实的翻译准则等,在一定程度上,必将导致翻译的不可译性。
This paper focuses on the main thoughts of the Deconstruction Translation Theory,namely,'differ rance'、'the death of the author,the birth of the translator'、the 'co- existence and mutual- complement'relationship between the original text and the translated text as well as the multiple、flowing evaluation standards for the translated text,analyzes them from the following three aspects: the relationship between the source text and the target text,the relationship between the author and the translator and the evaluation criterion for the target text,and comes to the conclusion that despite of its certain positive significance,it puts too much emphasis on the difference between the source text and the target text,and denies the ultimate meaning of the source text; that it lays too much stress on the translator's subjectivity and creativity,and denies the author's authority and originality; and that it puts forward the multiple evaluation criteria for the target text,and denies the faithful translation principle,which as a result,to some extent,will leads to the untranslatability of the source text.
出处
《南阳理工学院学报》
2015年第5期59-61 70,70,共4页
Journal of Nanyang Institute of Technology
基金
四川省教育厅人文社科一般项目(14SB0274)
关键词
解构主义
不可译性
延异
作者死了
多元评价标准
deconstructionism
untranslatability
differ rance
death of the author
multiple evaluation criteria