摘要
英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段 ;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。因此 ,译者在汉译英时应当注意二者的不同 ,进行适当调整 ,才能译出流利通顺的文章。
Differences can be observed with Chinese and English in employing cohesive devices to create coherence in the text.English pays attention to the formal links between the linguistic elements in the text and thus tends to adopt overt cohesive devices,whereas Chinese gives more strength to the semantic links within its texts and tends to use covert means to create cohesion.For this reason,a translator who is turning Chinese into English should always keep an eye on such distinctions and make fine adjustments so that he can produce fluent and coherent passages.
出处
《中国地质大学学报(社会科学版)》
2003年第3期91-94,共4页
Journal of China University of Geosciences(Social Sciences Edition)
关键词
连贯
衔接手段
汉译英
coherence
cohesive devices
Chinese-English translation