期刊文献+

语篇衔接手段与汉译英 被引量:1

Cohesive Devices and Chinese-English Translation
下载PDF
导出
摘要 英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段 ;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。因此 ,译者在汉译英时应当注意二者的不同 ,进行适当调整 ,才能译出流利通顺的文章。 Differences can be observed with Chinese and English in employing cohesive devices to create coherence in the text.English pays attention to the formal links between the linguistic elements in the text and thus tends to adopt overt cohesive devices,whereas Chinese gives more strength to the semantic links within its texts and tends to use covert means to create cohesion.For this reason,a translator who is turning Chinese into English should always keep an eye on such distinctions and make fine adjustments so that he can produce fluent and coherent passages.
作者 刘华
出处 《中国地质大学学报(社会科学版)》 2003年第3期91-94,共4页 Journal of China University of Geosciences(Social Sciences Edition)
关键词 连贯 衔接手段 汉译英 coherence cohesive devices Chinese-English translation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1[1][3][8][9][10][12]Halliday, M. A. K & R. Hasan. Cohesion in English [M] . London: Longman Group, 1976.
  • 2[2]Van Dijik, T.A. (ed) . Handbook of Discourse Analysis [M].London: Academic Press, 1985.
  • 3[4]Nida,Eugene A. Towards a Science of Translation[M]. London:E.J. Brill, 1964.
  • 4[5]Reinhart, T. Condition for Text Coherence [J] . Poetics Today,1980, (1).
  • 5[6]hrlich, S. Point of View: A Linguistic Analysis of Literary Style [M] . London: Routledge, 1990.
  • 6张彪斌.小议英汉同声传译中译文句子结构的开放体系[J].译友,1997,(1).
  • 7赵永青.词汇同现在语篇中的作用[J].外语与外语教学,2000(11):21-23. 被引量:22
  • 8张维友.语篇构架中的特殊词汇——准实义词[J].外语与外语教学,2000(6):8-11. 被引量:4

二级参考文献13

  • 1张维友.图式知识与阅读理解[J].外语界,1995(2):5-8. 被引量:210
  • 2Coulthard, M. An Introduction to Discourse Analysis, Longman, 1977.
  • 3Coulthard, M. ed. Advances in Written Text Analysis, Routledg, 1994.
  • 4Hoey, M. Patterns of Lexis in Text, OUP, 1991.
  • 5Lewis, M. The Lexical Approach, Language Teaching Publications, 1993.
  • 6Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collocation, OUP, 1991.
  • 7Eugene O. Winter.A clause-relational approach to English texts: A study of some predictive lexical items in written discourse[J].Instructional Science.1977(1)
  • 8Taylor,L.Teaching and Learning Vocabulary[]..1990
  • 9Hoey,M. P.Patterns of Lexis in Text[]..1992
  • 10Francis,g.Anaphoric Nouns[]..1986

共引文献24

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部