期刊文献+

旅游景点山水诗的英译艺术 被引量:5

On the Art of English Translation From Chinese Landscape Poetry
下载PDF
导出
摘要 山水诗是旅游景点介绍中不可缺少的一个环节。中国山水诗具有立体感强、字少意多等语言特点,且语法结构随意性较大。将山水诗翻译成英文时,首先欣赏名家的翻译佳作,对正确处理诗歌译文的音美、意美和形美均有一定的指导意义;此外,山水诗翻译中还应注意中西文化视觉的转换、思维不同所引起的语言差异等,同时,应具有一定的旅游专业知识,了解诗歌的渊源典故等,以更好地对外传播中华文化。
作者 刘和林
机构地区 长沙大学外语系
出处 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2003年第2期62-64,共3页 Journal of Hunan Agricultural University(Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1996..
  • 2许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译,1999,(2).
  • 3[6]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  • 4[7]崔永禄.文学翻译佳作对比欣赏[M].天津:南开大学出版社,2001.
  • 5[21]王明煊.中国旅游文化[M].杭州:浙江大学出版社,2000.
  • 6朱一飞 孙骊.中国文化胜迹故事[M].上海:上海外语教育出版社,1999..

共引文献80

同被引文献31

引证文献5

二级引证文献129

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部