期刊文献+

佛典翻译文学与中国民间文学 被引量:1

The Buddhist Translation Literature and the Chinese Folk Literature
下载PDF
导出
摘要 佛典翻译文学和民间文学都具有内容丰富、表现形式多样的特点,达到相当高的艺术水平。佛典翻译文学虽然不能全部作为民间文学看待,可是有相当一部分是借用民间文学材料附会加工而成的,如“佛传”、“佛本生故事”和“譬喻故事”中的许多作品,可看作染上宗教色彩的民间文学。佛典翻译文学与民间文学互相渗透,呈现出“你中有我,我中有你”的复杂情况。 The Buddhist translation literature and folk literature have substantial content and various characteristics. They have reached quite high level of art. Though Buddhist translation literature cannot be entirely regarded as folk literature, quite parts of it have been quoted from folk literature, such as many stories from 'the Buddhist Commentaries', 'the original stories of Buddha', 'the metaphoric stories', which can be regarded as folk literature with religious flavor. The Buddhist translation literature and folk literature permeate each other. This presents a complicated case, meaning, 'You are in my life and I'm in your life.
作者 李解人
出处 《临沂师范学院学报》 2002年第5期42-44,共3页 Journal of Linyi Teachers' College
关键词 佛典翻译文学 民间文学 佛传 The Buddhist translation literature the folk literature the Buddhist commentaries
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献60

  • 1《大智度论》.《大正藏》册25,页63a.
  • 2《金明馆丛稿二编》.
  • 3吕澂.《印度佛学源流略讲》[M].上海人民出版社,2002年版.第94页.
  • 4.《弘明集》卷一[A]..《大正大藏经》史传部第52册[C].,.第2·1页.
  • 5.《管锥编》[M].,.第65页.
  • 6.《金明馆丛稿初编》[M].上海古籍出版社,1980年版..
  • 7章巽校注.《法显传校注》,上海古籍出版社1985年版,第8页.
  • 8王邦维.《南海寄归内法传校注》,中华书局,1995年,50~51页.
  • 9《敦煌本维摩诘经文殊师利问疾品演义跋》,见《金明馆从稿二编》,上海古籍出版社,1980年10月版,第180页.
  • 10《汉书》卷三○《艺文志》.

共引文献11

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部