期刊文献+

中日谚语在翻译时的差异 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 文化表征着传统和信仰,我们一出生就浸润其中.我们的一切行为,包括语言的表达方式,也因此受到文化的制约.不同的文化需要沟通,这种沟通离不开翻译,因为语言文字是文化的最重要的载体.而翻译的方法与特定的技巧探讨也必须建立在对文化的了解基础之上.通过对其国、其地区的语言活动、语言行为特征的探索与总结,我们不仅可以弄清楚两种语言在表达形式上的不同,而且还能发现深层的文化上的差异.并认识其文化特质,从而达到使用语言的最终目的,和达到翻译的最佳效果.本文拟就在翻译中、日日常生活中的语言文化的相同和不同点作一初步的分析和探讨.由于篇幅有限,本文只涉及其中的谚语翻译.
作者 杜海怀
机构地区 华侨大学
出处 《日语知识》 2003年第5期19-19,共1页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部