摘要
几十年来,翻译研究经历了'实化—虚化'意义观嬗变:结构主义语言学译论通过对等观念强化意义的实有性,却形成僵化的理论话语,在实践语境中遭遇尴尬;后现代主义译论通过质疑与颠覆的手段凸显意义的虚无性,却陷入迷惘的理论指向。本文借用量子力学哥本哈根学派的术语,结合本雅明的翻译观,将意义本体定位为波函数式的纯语言之坍缩,并在此基础上提倡一种居中的辩证意义思维,这一思维能够超越虚实之分,趋向更高的学理维度。
Past decades has witnessed translation studies’fluctuation from substantialness to voidness in meaning cognition.Through theconcept of equivalence,the theories based on Structuralistic Linguistics formed rigid discourse by strengthening meaning’s sub-stantialness,but they didn’t succeed in practical contexts;while through doubting and subverting,theories based on post-moder-nism were lost in bewilderment by obtruding meaning’s voidness.By borrowing terminology from Copenhagen School,an importantbranch of quantum mechanics,and by combining Walter Benjamin’s view of translation,this paper ontologically locates meaningas collapsed pure language,an wave-function-modeled entity,and hereof promotes a middle way of dialectical cognition of mea-ning.Impartial and extreme-free,this cognition is able to transcend the substantialness/voidness divergence,and thus to ap-proach a higher academic dimension.
作者
杨镇源
Yang Zhen-yuan(University of Electronic Science and Technology of China,Chengdu 611731,China)
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2019年第5期90-94,共5页
Foreign Language Research
基金
电子科技大学哲学社会科学青年教师成长接力行动计划的阶段性成果
关键词
意义
虚实观
纯语言
坍缩
辩证
meaning
views of substantialness/voidness
pure language
collapse
dialectical