期刊文献+

近代中外戏曲翻译者的对话——阿灵敦、艾克敦和姚莘农笔下的《打渔杀家》与《奇双会》 被引量:3

原文传递
导出
摘要 自法国传教士马若瑟(J.W.Premare)于1735年第一次将《赵氏孤儿》翻译介绍到欧洲以来,海外对中国古典戏曲文学的译介,长期保有极大的热情。在新中国成立前,已有大量古典戏曲名著被翻译成各种文字,流布世界。不过这些文本译介多是元明清杂剧、传奇,
作者 江棘
出处 《戏曲研究》 CSSCI 2013年第1期112-134,共23页 Traditional Chinese Drama Research
  • 相关文献

参考文献8

  • 1金凤吉.梅馨远流樱花国──1924年日本《演剧新潮》邀请著名戏剧家为梅兰芳举行座谈会(速记稿)[J].新文化史料.1996(01)
  • 2Harold Acton,L. C. Arlington."Introduction"[].Famous Chinese Plays.1937
  • 3Sun Fo.Foreword[].T’ien Hsia Monthly.1935
  • 4Yao Hsin-nung.Book Reviews:Famous Chinese Plays[].T’’ien Hsia Monthly.1937
  • 5Yao Hsin-nung."Book Reviews:The Romance of the Western Chamber"[].T’’ien Hsia Monthly.1936
  • 6L.C.Arlington,Harold Acton.Famous Chinese plays[]..
  • 7Yao Hsin-nung."The Right to Kill:An Introduction"[].T’’ien Hsia Monthly.1936
  • 8.Performances of Mei-Lanfang in Soviet Russia[]..1935

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部