期刊文献+

《红楼梦》杨译本成语翻译中文化内涵的处理 被引量:3

On Yang's Cultural Connotations' Translation of the Idioms in A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 该文首先给出成语定义,强调其“民族性”,而后又从汉语成语的“形”“神”两方面,以《红楼梦》杨译本为蓝本,探讨成语翻译中文化内涵的处理,强调作为文化传播使者的译者要更重视译文读者的反应,才能真正达到传播中国文化的目的。 The paper first gives us the definition of idioms, attaching more importance to its National Trait; then, in terms of Chinese idioms' Form and Meaning , the writer, taking Yang's English translation of A Dream of Red Mansions as examples, explores the translation of Chinese Cultural Connotation in idioms and focuses on the point that as a culture communicator, the translator should lay emphasis on the audience's response so as to attain the real target of propagating Chinese culture.
作者 邓华 徐云珍
出处 《茂名学院学报》 2003年第2期41-43,共3页 Journal of Maoming College
关键词 《红楼梦》 杨译本 成语翻译 文化内涵 “形” “神” A Dream of Red Mastors Form Meaning idioms cultural connotations translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[2]马国凡.成语[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1998,11.
  • 2[3]杨自俭,李端华.英汉对比研究文集[C].上海:上海外语教研出版社,1999,335.
  • 3[5]YANG Xianyi & YANG Gladys A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.
  • 4[8]陈文伯.English and ChineseIdioms[M].北京:外语教学与研究出版社,1982,323.

同被引文献26

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部