期刊文献+

“画龙”与“点睛”——浅谈影视剧片名翻译 被引量:1

Adding the Finishing Touch ——Random Thoughts on the Translation of the Script Title
下载PDF
导出
摘要 影视剧片名的翻译应与整个作品的结构及其深刻的思想内涵相呼应 ,而不能只着眼于故事本身 ,一味媚俗 ,降低作品的文学价值 . The translation of the names of plays should not only match the plot but also cohere with the structure and profound meaning of the script, or it will sound vulgar and reduce the literary value of the whole writing.
作者 王薇坚
出处 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2003年第2期37-38,共2页 Journal of Yancheng Institute of Technology(Social Science Edition)
关键词 影视剧片名 片名翻译 作品结构 文学价值 思想内涵 文学翻译 Script Title Translation Structure Literary Value
  • 相关文献

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部