摘要
本文针对口译教学和中、高级口译资格考试有一味追求大意翻译的倾向 ,运用语言学多维分析揭示了口译译文中语义和结构“起伏性”的价值。文末对口译教师和教材提出了在“起伏性”等方面起到“导航”作用的新要求。
Based upon a preliminary criticism of the gist_translation tendency in interpretation teaching and Interpreter Certificate Tests,this thesis,in the light of a multi_dimensional analysis,contends that the interpretation utterance ought to have semantic and structural undulateness,namely rises and falls.The conclusion of the thesis stresses the guide or signpost role of an interpretation teacher and textbook.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2003年第2期28-31,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal