期刊文献+

从hacker的定名看网络语汇译名的受众心理 被引量:12

On the Reception Psychology of Translations of Net Terms
原文传递
导出
摘要 本文从hacker一词英译汉中的定名入手,分析了受众对于网络语汇译名所表现出来的共性心理,认为网络语汇的翻译不仅要尊信重达,还必须趋简就易和追新求异,才能产生长久的生命力。 Starting with a discussion of the translation of the word 'hacker', this article attempts to analyze the common reception psychology of the public towards the translations of net terms. It is held that, in order to ensure a long life, the translations of net terms should follow three principles:1) faithful and expressive; 2)simple and easy; 3) new and 'foreign'.
作者 刘国枝
出处 《上海科技翻译》 2003年第2期60-62,共3页 Shanghai Journal of Translators for Science and Technology
基金 国家语言文字应用"十五"科研项目:网络环境下文学语言的生产 传播及其社会影响YB105-60成果之一。
关键词 HACKER 定名 网络语汇 译名 受众心理 英语 翻译 “信” “达” hacker net terms reception psychology
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献7

共引文献14

同被引文献26

引证文献12

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部