期刊文献+

霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考 被引量:55

A Noticeable Tendency in the Translated Version of Hong Lou Meng by David Hawkes
下载PDF
导出
摘要 翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息.霍克斯所译<红楼梦>传达主题信息和艺术信息比较完美,但对文化信息的传递却存在问题,即对原语文化的替代、改变及省略等.这种归化的策略体现着文化间权力关系的不平等,而翻译的结果影响了对中国文化的正确理解和表达.应从促进文化发展和文化交流的角度正确解决文化的矛盾与冲突. Three kinds of messages should be conveyed in translation: thematic message, artistic message and cultural message. The Story of the Stone (Hong Lou Meng) as translated by David Hawks satisfactorily conveyed the thematic and artistic messages of the original but problems do exist in the transmission of cultural message, which is reflected in cultural substitution, transformation and omission. This domestication embodies an unequal power relation, hampering the correct understanding and conveying of the Chinese culture. The contradiction and conflict should be properly handled from the perspective of cultural development and cultural exchange.
作者 崔永禄
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第6期41-44,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 霍克斯译本 《红楼梦》 主题信息 艺术信息 文化信息 原语文化 中国文化 归化 文化冲突 权力关系 翻译策略 文化交流 文学翻译 conveyance of cultural message,cultural conflict ,power relation,choice of translation strategy
  • 相关文献

同被引文献426

引证文献55

二级引证文献218

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部