期刊文献+

达意和传神,孰重孰轻?——古汉语称呼语英译拾零

Which Is More Important, Meaning-Expressing or Spirit-Transmitting? A brief discussion in translating old Chinese addressing-terms into English
下载PDF
导出
摘要 从跨文化交际学和语用学两个角度 ,结合称呼语英译汉的实例 ,探讨称呼语翻译中达意和传神的相互关系。翻译时首先应忠实原文 ,力求达意。在达意的基础上争取传神 。 Because of the influence of the related sciences such as linguistics and intercultural communication on translation, the theory of translation has come to be studied and practised in a way of cross-science. In my essay, with examples of translating old Chinese addressing-terms into English, I will discuss the relationship between meaning-expressing and spirit-transmitting from the angles of pragmatics and intercultural communication. In translation, I think, we should be loyal to the original, trying to express the original spirit on the basis of reaching the original meaning first, so that we can acquire as much the translation equivalence between the original and the translated as possible.
作者 王翠莲
出处 《淮南师范学院学报》 2003年第2期53-55,共3页 Journal of Huainan Normal University
关键词 称呼语 达意 传神 礼貌原则 addressing-terms meaning- expressing spirit-transmitting politeness principle
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部