期刊文献+

中国人姓名的音译之探讨 被引量:2

On Transliteration of Chinese Names
下载PDF
导出
摘要 指出中国人姓名的英译,不是简单地把姓名变换成拼音写出来,其间可能会发生不同文化间的互相冲击、碰撞。通过对中国人姓名音译后的几种书写形式的说明和比较分析,提出中国人姓名的翻译不仅要遵循人名翻译的原则,而且要注重弘扬中国的传统文化。 It is pointed out that the English translation of Chinese names is not simply to change Chinese characters into the Chinese phonetic alphabet(Pinyin)and the cultural shock may take place among different cultures during the transliteration.It is also suggested that not only the translation principles of personal names should be obeyed but also great attention should be attached to carrying forward China's traditional civilization through illustration and analysis of the writing forms of Chinese names after transliteration.
作者 任朝迎
出处 《有色金属设计》 2003年第2期69-71,共3页 Nonferrous Metals Design
关键词 中国人姓名 音译 翻译原则 中国传统文化 Chinese names transliteration translation principle China's traditional civilization
  • 相关文献

参考文献2

共引文献5

同被引文献3

  • 1张逵.英汉文学作品人名的意蕴及翻译[J].山西师大学报:社会科学版,2000,27(1):119-122.
  • 2新疆大学中语系.维汉词典[Z].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1982.
  • 3张逵.英汉文学作品人名的意蕴及翻译[J]山西师大学报(社会科学版),2000(01).

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部