期刊文献+

佛经传译与散文文体的得名——以词源学为中心的考察 被引量:5

The Translation of Buddhist Literature and the Emergence of the Chinese term“”(prose)
下载PDF
导出
摘要 本文从词源学的角度入手 ,考察了作为文体名称之一的散文的来历。它最早应用于唐代的佛经翻译中 ,指的是相对于偈颂而言的一种佛经文体。这种文体与中土的散文有相通之处 。 This paper has made a textual research on the origin of the C hinese te rm “” in light of etymology, which shows that the word “” was firstl y us ed in the Buddhist translation in the Tang Dynasty. As a literary form, Chinese “” is equivalent to Buddhist term Sūtra, which is usually the opposite of Gāthā and Geya in the Buddhist scriptures.
作者 李小荣
出处 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2003年第4期51-55,共5页 Journal of Fujian Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词 佛经传译 散文 词源学 Buddhist translation (prose) Etymology
  • 相关文献

参考文献4

  • 1李小荣,吴海勇.佛经偈颂与中古绝句的得名[J]贵州社会科学,2000(03).
  • 2罗竹风 主编汉语大词典编辑委员会汉语大词典编纂处 编纂汉语大词典[M].
  • 3(宋)罗大经 撰,王瑞来.鹤林玉露[M]中华书局,1983.
  • 4胡适,鲁迅著,赵家璧.中国新文学大系[M]上海文艺出版社,1980.

同被引文献133

引证文献5

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部