期刊文献+

浅谈《新牛津英汉双解大词典》成语的翻译

浅谈《新牛津英汉双解大词典》成语的翻译
原文传递
导出
摘要 《新牛津英汉双解大词典》较其蓝本《新牛津英语词典》,其闪光点自然在翻译上。笔者通过对翻译难点——成语翻译进行考察发现,《新牛津英汉双解大词典》在翻译中坚持以提供汉语对应词的原则,一方面忠实于蓝本释义,以直译为主,包括直译词目和直译释义;另一方面,坚持求同求似原则,灵活运用了套用汉语,借用汉语,意译和移植等辅助方法。为英语成语提供了贴切传神的汉语对应词。 New Oxford English-Chinese Dictionary,compared with the original version, New Oxford English Dictionary,its advantage mainly resides in its translation.Idioms, essence of a language,their translation directly impact the quality of a dictionary.The dictionary,on one hand,adheres to the principle of providing idiomatic Chinese equivalents; on the other hand,adopts literal translation as the main means(including that of the entry and paraphrase) in order to keep loyalty to the original version.Far from it,the dictionary adroitly applies free translation,corresponding and substituting as alternatives. All that contributed to the success of idiom translation.
作者 吴小林
机构地区 绍兴文理学院
出处 《复旦外国语言文学论丛》 2008年第2期159-165,共7页 Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
关键词 成语 汉语对应词 idioms Chinese equivalent
  • 相关文献

参考文献2

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部