期刊文献+

起笔质直求真文成瑕瑜互见——赖发洛《论语》英译本研究

原文传递
导出
摘要 作为早期主要海外英语全译本之一,20世纪初出现的赖发洛《论语》英译本迄今未见研究。本文通过文本细读发现,译者运用包括以字词对应、语序一致为主导的多种具体翻译方法,贯彻"字词对应"为基础的、倾向直译的翻译策略,较为有效地诠释"真实翻译"的精髓;同时,本文结合翻译目的论的主要思想,对该译本存在的问题加以分类梳理和剖析,为当今中华典籍外译提供些许借鉴和思考。
作者 张德福
出处 《复旦外国语言文学论丛》 2012年第2期131-140,共10页 Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部