摘要
诗歌被公认为形式与内容高度统一的文学体裁,因此其译文形式也会在一定程度上影响异国读者对作品的接受。在我国翻译界,欧洲格律诗汉译的形式问题始终是讨论热点。围绕译诗应当'神似'还是'形似'原诗,各种理论层出不穷,均自成体系。本文以翻译家樊修章对歌德十四行诗代表作《自然和艺术》的汉译为研究对象,通过比较译诗与原诗在形式上的异同,揭示译诗的主要形式特点和译者采用的翻译策略,提倡多元化的翻译批评标准。
出处
《复旦外国语言文学论丛》
2016年第1期108-112,共5页
Fudan Forum on Foreign Languages and Literature