期刊文献+

莫言文学在日本的接受史及其意义 被引量:7

原文传递
导出
摘要 在海外各种文版对莫言文学作品的翻译研究中,以日本的最多最早。1988年《枯河》日译本首次登陆日本以来,至今莫言的作品几乎全部被翻译成日文出版,这在日本的中国文学接受史上极为罕见。日本读者将阅读莫言文学当作了解当代中国的重要途径。莫言文学在日本的接受史及传播过程,对中国文化文学“走出去”,具有极大的启示意义。 Japan has the most and earliest version among all kinds of oversea editions in studying the translation of Mo Yan’s literature. Almost all of Mo Yan’s literature has been translated into Japanese version since the Japanese version of Dry River first came out in 1988. This is rare in the Chinese literature acceptance history in Japan. The acceptance history and the transmission of Mo Yan’s literature have an enlightening significance on Chinese culture’s "Going Out".
作者 李光贞
机构地区 山东师范大学
出处 《复旦外国语言文学论丛》 CSSCI 2018年第1期73-78,共6页 Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基金 山东省社会科学规划研究项目“莫言文学在日本的翻译与研究(17CWWJ07)” 国家重大招标项目“莫言文学道路与中国文学的变革研究(13&ZD122)”的阶段性成果
关键词 莫言文学 日本 接受史 意义 Mo Yan’s literature Japan acceptance history significance
  • 相关文献

同被引文献162

引证文献7

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部