摘要
Legally Blonde由罗伯特·路克蒂克执导和美国米高梅电影公司制作的校园喜剧电影,在两岸三地一共有四种不同的译名。本文通过比较四种译名,研究两岸三地在Legally Blonde片名上所采用的翻译策略,从而探讨翻译景观下的文化意蕴。
Legally Blonde is a campus comedy film produced by MGM studios,directed by Robert Luketic.The movie’s title has four different translations in Hong Kong,Taiwan and the mainland.This paper attempts to explore the cultural implication of the translation landscape by comparing the four translations and studying the translation strategies of the titles adopted by Three Places in Legally Blonde.
作者
张思
Zhang Si(the College of Chinese Language and Literature,Jinan University)
出处
《世界文学评论(高教版)》
2018年第1期113-116,共4页
The World Literature Criticism
关键词
《律政俏佳人》
电影片名
翻译策略
文化意蕴
Legally Blonde
movie titles
translation strategies
cultural implication