期刊文献+

电影Legally Blonde片名的汉译及其文化意蕴

The Chinese Translation and Cultural Implication of the Titles in Legally Blonde
下载PDF
导出
摘要 Legally Blonde由罗伯特·路克蒂克执导和美国米高梅电影公司制作的校园喜剧电影,在两岸三地一共有四种不同的译名。本文通过比较四种译名,研究两岸三地在Legally Blonde片名上所采用的翻译策略,从而探讨翻译景观下的文化意蕴。 Legally Blonde is a campus comedy film produced by MGM studios,directed by Robert Luketic.The movie’s title has four different translations in Hong Kong,Taiwan and the mainland.This paper attempts to explore the cultural implication of the translation landscape by comparing the four translations and studying the translation strategies of the titles adopted by Three Places in Legally Blonde.
作者 张思 Zhang Si(the College of Chinese Language and Literature,Jinan University)
机构地区 暨南大学文学院
出处 《世界文学评论(高教版)》 2018年第1期113-116,共4页 The World Literature Criticism
关键词 《律政俏佳人》 电影片名 翻译策略 文化意蕴 Legally Blonde movie titles translation strategies cultural implication
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部