期刊文献+

保留异国情调与避免异国腔调——关于文学翻译中翻译腔问题的探讨

原文传递
导出
摘要 文章对奈达、纽马克和诺德三位著名翻译理论家的翻译理论中关于翻译腔的部分进行了梳理以及对比,并给出了几点应对翻译腔的策略。作为译者,在文学翻译过程中,我们必须兼顾两个方面,一是务必保留原作的异国腔调;二是尽量避免影响译文读者阅读兴趣的洋腔洋调。就是在保持洋味的同时避免洋调。所谓洋腔洋调也就是"翻译腔"。"翻译腔"问题由来已久,一直是翻译界无法彻底攻克的难题,包括很多经验丰富的翻译大家在内,细看他们翻译的作品,都会发现或多或少的"翻译腔"存在。
作者 张洁琳
出处 《品牌》 2014年第1期80-80,共1页 Brand
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[美]尤金·奈达(EugeneA.Nida).翻译科学探索[M]上海外语教育出版社,2004.

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部