期刊文献+

英汉交传的几个难点及其突破方法浅析 被引量:1

原文传递
导出
摘要 交替传译作为常用的会议口译形式,具有瞬时性的特点,要求译员注意力高度集中,在短时间内记忆源语的内容,又由于翻译是在源语进行了一段时间后才开始的,这就要求译员必须做适量的笔记来辅助记忆。由此可见,在交传过程中听力理解,短时记忆以及记笔记都是至关重要的环节,同时也是难点所在。本文探讨了这几个难点形成的原因并试着分析了突破方法,期望为存在同样困惑的口译学习者一些借鉴。
作者 刘洋
机构地区 天津财经大学
出处 《品牌》 2015年第2期138-138,共1页 Brand
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Pochhacker Franz.Introducing Interpreting Studies. Journal of Women s Health . 2004
  • 2Nwokoreze,U.N.D."Note-taking". English Teaching . 1990

共引文献11

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部