期刊文献+

浅论中国古典诗歌的翻译

浅论中国古典诗歌的翻译
下载PDF
导出
摘要 在翻译中,中国古诗是比较难译的。如何能够将古诗译得准确优美,是一个值得探索的问题。不仅要弄清诗歌的表意、深层结构,而且还要把握作者的意思,写作时的背景,以及古诗的神韵等等。本文在诗的可译性、理解与曲解的界限、达旨问题、意象与情趣等方面作了粗浅的论述,对古诗翻译作了简单的剖析,以此使译者借鉴前人的经验,摒弃不当的翻译,将古诗译得更好、更美。 In translation, the translation ofclassical poems is more difficult, How to translatethem is a problem to be probed. We should not onlymake clear the surface meaning, the advancedstructure of poems, but also grasp the purpose ofthe author, background of writing and the spirit ofclassical poems and so on, In this article, I talkabout the translation of classical poems at sveralways, such as: comprehension and twist, expressone's idea, temperament and interest, intention. Ihope the teacher would like to give me some advice.
作者 张月秋 李丛
机构地区 牡丹江大学 大庆市
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2003年第3期25-28,共4页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
关键词 中国 古典诗歌 文学翻译 表意 深层结构 写作背景 意象 审美情趣 可译性 理解 <key Words>comprehension and twist express one'sidea temperament and interest intention

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部