期刊文献+

清新晓畅,意到神到——评林语堂英译《浮生六记》 被引量:4

Natural and Fluent: on Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of Floating Life by Shenfu
下载PDF
导出
摘要 文学翻译最重要的是做到达意传神 ,林语堂先生英译沈复的《浮生六记》较好地做到了这一点。译文遣词准确、简洁 ,富有表现力 ;在句子表达方面 ,如人物刻画、风景描写等与原文和谐一致 ,因而读来清新自然 ,毫无斧凿痕迹。 It is very important to transfer the spirit of the original in literary translation.Lin Yutang has done this very well in his translation of Six Chapters of Floating Life written by Shenfu. It well represents the world of the original. This successful reproduction, to a great extent, is attributed to his skillful diction and idiomatic expression. His usage of simple but proper words and idiomatic expressions endows his translation with naturalness and fluency.
作者 王海霞
出处 《江汉大学学报(人文科学版)》 2003年第3期95-98,共4页 Journal of Wuhan Institute of Education
关键词 林语堂 《浮生六记》 文学翻译 沈复 句子表达 人物刻画 汉译英 Lin Yutang English version Six Chapters of Floating Life
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献7

共引文献17

同被引文献48

引证文献4

二级引证文献28

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部