摘要
文学翻译最重要的是做到达意传神 ,林语堂先生英译沈复的《浮生六记》较好地做到了这一点。译文遣词准确、简洁 ,富有表现力 ;在句子表达方面 ,如人物刻画、风景描写等与原文和谐一致 ,因而读来清新自然 ,毫无斧凿痕迹。
It is very important to transfer the spirit of the original in literary translation.Lin Yutang has done this very well in his translation of Six Chapters of Floating Life written by Shenfu. It well represents the world of the original. This successful reproduction, to a great extent, is attributed to his skillful diction and idiomatic expression. His usage of simple but proper words and idiomatic expressions endows his translation with naturalness and fluency.
出处
《江汉大学学报(人文科学版)》
2003年第3期95-98,共4页
Journal of Wuhan Institute of Education